Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript (Mother Goose's Rhymes), published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten is purportedly a collection of poems written in archaic French with learned glosses. In fact, they are English-language nursery rhymes written homophonically as a nonsensical French text (with pseudo-scholarly explanatory footnotes); that is, as an English-to-French homophonic translation. The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose's Rhymes" with a strong French accent.
Here is van Rooten's version of Humpty Dumpty:
Video Mots d'Heures
Sources
The original English nursery rhymes that correspond to the numbered poems in Mots d'Heures: Gousses, Rames are as follows:
- Humpty Dumpty
 - Old King Cole
 - Hey Diddle Diddle
 - Old Mother Hubbard
 - There Was a Little Man and He Had a Little Gun
 - Hickory Dickory Dock
 - Jack Sprat
 - Peter Peter Pumpkin Eater
 - There Was a Crooked Man
 - Little Miss Moffat
 - Jack and Jill
 - There Was a Little Girl She Had a Little Curl
 - Little Jack Horner
 - Ride a Cockhorse to Banbury Cross
 - Tinker Tailor Soldier Sailor
 - Rain Rain Go Away
 - Paddy Cake Paddy Cake
 - Mistress Mary Quite Contrary
 - Roses Are Red Violets Are Blue
 - Tom Tom the Piper's Son
 - Mary Had a Little Lamb
 - Cross Patch Draw the Latch
 - See Saw Margery Daw
 - The Queen of Hearts She Made Some Tarts
 - One Two Buckle My Shoe
 - There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe
 - Ladybird Ladybird Fly Away Home
 - Monday's Child
 - Lucy Locket
 - Curly Locks
 - Here Is the Church Here Is the Steeple
 - Simple Simon
 - I Do Not Like Thee Doctor Fell
 - Pussycat Pussycat
 - Little Bo Peep
 - Baa Baa Black Sheep
 - Polly Put the Kettle On
 - Lock the Dairy Door
 - This Little Pig Went to Market
 - Now I Lay Me Down to Sleep
 
Maps Mots d'Heures
Secondary use
Ten of the Mots d'Heures: Gousses, Rames have been set to music by Lawrence Whiffin.
Similar works
An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" (Frère Jacques) in Anguish Languish (1956).
A later book in the English-to-French genre is N'Heures Souris Rames (Nursery Rhymes), published in 1980 by Ormonde de Kay. It contains some forty nursery rhymes, among which are Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo), Signe, garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence) and Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns).
A similar work in German-English is Mörder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript by John Hulme (1st Edition 1981; various publishers listed; ISBN 0517545594, ISBN 978-0517545591 and others). The dust jacket, layout and typography are very similar in style and appearance to the original Mots D'Heures albeit with a different selection of nursery rhymes.
Marcel Duchamp draws parallels between the method behind Mots d'Heures and certain works of Raymond Roussel.
Publication history
- 1967, USA, Viking Adult, ISBN 0-670-49064-4, hardcover, 40 pp.
 - 1967, UK, Grossman, ISBN 1-299-26218-X, 43 pp.
 - 1968, UK, Angus & Robertson, ISBN 0-207-94991-3, May 1968, hardcover, 80 pp.
 - 1977, UK, Angus & Robertson, ISBN 0-207-95799-1, De Luxe Ed edition, November 17, 1977, 40 pp.
 - 1980, US, Penguin, ISBN 978-0-14-005730-0, November 20, 1980, paperback, 80 pp.
 - 2009, UK, Blue Door, ISBN 978-0-00-732469-9, 29 October 2009, hardcover, 48 pp.
 
See also
- N'Heures Souris Rames
 - Homophonic translation
 - Mondegreen
 - Phono-semantic matching
 
References
Source of article : Wikipedia
